Russische Texte aus der Zeitschrift Sewerny Westnik (1896–98)

Werkedition Bd. 17
(Aufsätze und Essays Bd. 7)

Lou Andreas-Salomé, selbst eine bedeutende Literatin der Moderne, wurde durch ihre umfangreiche publizistische Tätigkeit zu einer wichtigen Vermittlerin zwischen der deutschen, skandinavischen und russischen Philosophie, Literatur und Kultur um 1900.

Der vorliegende Band ermöglicht erstmals den Zugang zu den zwischen 1896 und 1898 in der Petersburger Monatszeitschrift »Sewerny Westnik« erschienenen russischen Aufsätzen und einer Erzählung, die – in Ermangelung der deutschen Original-Texte – von ihren Rückübersetzungen begleitet werden.

Insbesondere die durchaus kritischen Aufsätze zur zeitgenössischen Frauenliteratur und zum deutschen Drama zeigen Lou Andreas-Salomé als aufmerksame Kritikerin der Moderne. Das nicht vollständig ins Russische übersetzte Nietzsche-Buch gibt wiederum Einblick in die erste Phase der Nietzsche-Rezeption in Russland, die der Zensur ausgesetzt war.

Das Nachwort beleuchtet Lou Andreas-Salomés Verhältnis zur russischen Sprache und geht den Mäandern der Zusammenarbeit sowie dem späteren Dissens mit Akim Wolynski, dem Wortführer der Petersburger Zeitschrift, nach.

Editorische Notiz

Dieser Band enthält in ungekürzter Form den originalen russischen Text der Aufsätze »Drama des ›Jüngsten Deutschland‹«, »Zeitgenössische Schriftstellerinnen«, »Friedrich Nietzsche« und der Erzählung »Amor«, die zwischen 1896 und 1898 in der Zeitschrift »Sewerny Westnik« erschienen sind.

Die ursprüngliche Rechtschreibung und Zeichensetzung der russischen Texte wurden beibehalten. Offensichtliche Fehler wurden stillschweigend korrigiert, gelegentliche weitere Korrekturen mit eckigen Klammern gekennzeichnet.
Darüber hinaus enthält der Band eine sich an dem Sprachduktus der Autorin orientierende Übersetzung der russischen Texte, die stellvertretend für die Original-Texte kommentiert werden. Die Übersetzung folgt der neuen deutschen Rechtschreibung, die Nietzsche-Zitate dem Editionsband »Friedrich Nietzsche in seinen Werken« (FNisW). Russische Namen, Titel, Begriffe werden in der DUDEN-Transkription wiedergegeben. Sperrungen des Erstdrucks wurden kursiviert.

Rezension

Rolf Löchel: Schicksalhafte Sterne. Lou Andreas-Salomés „Russische Texte aus der Zeitschrift Sewerny Westnik“ liegen nach 125 Jahren erstmals in deutscher Übersetzung vor, auf: literaturkritik.de 2021

Übersetzung

(englisch) Amor (A Romantic Sketch) (coauthored with Lou Andreas-Salomé, 1897), in: Stanley J. Rabinowitz, And Then Came Dance: The Women Who Led Volinsky to Ballet's Magic Kingdom, Oxford: Oxford Scholarship online 2019, chapter 3l

Ausgaben

Die originalen russischsprachigen Texte sind in der Zeitschrift »Sewerny Westnik« erschienen:

  • Fridrich Nizsche w swoich proizwedenijach/Friedrich Nietzsche in seinen Werken, in: Sewerny Westnik, Nr. 3 (1896), 273–295; Nr. 4 (1896), 253–272; Nr. 5 (1896), 225–239

  • Sovremennye pisatel'nitsy (Zeitgenössische Frauenliteratur), in: Sewerny Westnik, Nr. 11, 1897, S. 28–40; 2. Teil: Nr. 3, 1898, S. 157–169

  • Amor (gemeinsam mit A. Volinski), in: Sewerny Westnik, Nr. 9, 1897, S. 1–6

  • Drama Molodoi Germanii (Junge deutsche Dramen von Gerhart Hauptmann, Max Halbe, Georg Hirschfeld), in: Sewerny Westnik, Nr. 2, 1898, S. 53–69

Zurück zum Seitenanfang